Ох уж эти сказочки! Ох уж эти сказочники!
В высоких ущельях я сердце сберег,
Преследовал цель я - вернуться не смог.
Преследовал цель я, косулю и лань,
И сердце оставил в ущельях как дань.

Прощайте, ущелья, прощайте холмы
И древние кручи и северный миф.
О, Доблесть и Верность, рожденные здесь
В скитаниях вечно со мною вы есть.

Прощайте и горы и снежный покров,
Прощайте стремнины, журчанье ручьев.
Прощайте чащобы, стволы и листва.
Я в странствиях память лелею о вас.

В высоких ущельях я сердце сберег
Преследовал цель я - вернуться не смог.
Преследовал цель я, косулю и лань.
И сердце оставил в ущельях как дань.

(Конечно у Бернса не ущелья а Highlands (высокогорная Шотландия), но мне понравилось написать "ущелья", потому что иначе плохо рифмуется.

@темы: стихи

Комментарии
03.10.2012 в 21:34

Летать, так летать!
Классно! Очень. Слушай, а не возобновить ли нам Каминный зал? Я бы ходил... Фириэль говорила, что тоже бы не против. Как думаешь? А стиш утащу в цитатник.
03.10.2012 в 22:38

Ох уж эти сказочки! Ох уж эти сказочники!
Alkante, почему бы и нет?
04.10.2012 в 03:33

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
о, это твой перевод? а хорош вполне.
мне, правда, немного глаз режет отсутствие запятых там, где надо, а еще мне не нравится "есть" в "В скитаниях вечно со мною вы есть."
ну, и таки да, "ущелья" вместо Highlands враз убивают всю смысловую нагрузку. вот не пояснил бы, что там было в оригинале - я б не догадалась, про какую местность идет речь (ну, ночь уже, могу и не сообразить на сонную голову, про что еще Бёрнсу писать-то, или вообще указание авторства пропустить по невнимательности, но это не повод).
завтра на свежую голову ещё и оригинал почитаю, пожалуй. как он, кстати, зовётся?
04.10.2012 в 09:59

"Добрым словом и мечом можно сделать больше, чем одним добрым словом!" Иванова, Баштовая
istimo, здорово! И дух автора чувствуется.
04.10.2012 в 12:46

Ох уж эти сказочки! Ох уж эти сказочники!
Aylie, Подлинник называется My hearts in the Highlands (это первые строчки). Запятые я вообще очень плохо в стихах ставлю, насчет этого стихотворения у Бернса - для меня это очень знаковая вещь, потому что на эти стихи есть музыка, которую написала моя хорошая приятельница Ринка Блеккэт в очень древние времена, потом эта песня стала таким толкинистским хитом, а еще ее поет Лас, по английски и по русски, но то что Лас поет по русски мне не нравится, поэтому я сделал свой перевод, который "по глюку" подходит к общему ощущению песни (вместе с музыкой). Так что это скорее желание доделать песню, чтобы можно было петь сначала по английски а потом с переводом (только без козы как у Ласа). Ну то есть перевод с козой кажется Маршака, но коза просто убивает на месте. Уж лучше всунуть туда ущелья чем козу!
04.10.2012 в 12:48

Ох уж эти сказочки! Ох уж эти сказочники!
Aylie, А еще это было первое стихотворение, которое я прочитал по английски (ваще не зная языка, но очень хотелось понять про что там!)
04.10.2012 в 21:52

Летать, так летать!
istimo, я тогда с ней поговорю и можно будет что-то думать насчёт темы и места сбора. Ага?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии